Translation Approaches Essay

Translation Approaches Essay

The development of trade and industry has ever given rise to alterations in the development of communities. conveying about new societal signifiers and stratification of society. This in its bend accelerated the visual aspect of concerns and mills. reaching of new professions. and urbanisation. Since the times of Perestroika ( which was started in 1989 by Mikhail Gorbatchev ) Russian society has been sing dramatic alterations that affected the country’s political relations. economic system and societal life. In the past 15 old ages people’s attitudes to certain things have changed bit by bit but deeply.

We have gotten so used to these new attitudes that it’s difficult to believe it hasn’t ever been like this. With the reaching of the twenty-first century we have experienced alterations in the economic. legal. technological and other countries which affect our mundane lives. Social alterations entail lingual transmutations. Russians in their mundane life got used to certain footings to the point that they no longer see them “terms”—ATM machine ( áàíêîìàò ) ; sedimentation ( äåïîçèò ) ; history ( ñ÷åò ) ; contract ( êîíòðàêò ) ; download ( çàãðóæàòü ) ; etc.

We Will Write a Custom Essay Specifically
For You For Only $13.90/page!


order now

“The nomenclature of international development is invariably germinating as new socioeconomic constructs emerge. In over 10 old ages … the author has witnessed the visual aspect of a figure of neologies. either wholly new footings or established footings used with a different significance … “1. In different societies this procedure may take different waies depending on the demands and wants of its people. In Russian society an explosive growing of footings refering to the economic and computing machine countries can be observed.

Russians mostly borrow these footings from the linguistic communications of states with a longer capitalistic and technological tradition ( like the USA. for illustration ) . therefore conveying English words and looks into the linguistic communication. Though some of these adoptions have matching equivalents in Russian. the English footings are being extensively used by the population. as farther grounds of the societal alterations that have taken topographic point in the state ( a similar procedure would hold been impossible in the cold war period ) . Translation is doubtless a societal phenomenon.

Translator’s picks are influenced non merely by the beginning linguistic communication text and the distinctive features of the mark audience. but besides by the epoch to which the transcriber belongs—in interpreting for the modern reader it is necessary to take into consideration originative traditions. literary norms and conventions that are familiar to the reader of a certain society. Nowadays. due to assorted political alterations and dynamic economic and technological growing. the Russian linguistic communication has acquired legion footings. which really rapidly migrate from the category of neologies to the class of familiar and often used words.

Few of these words ( computing machine footings. for illustration ) do non possess the corresponding equivalent in Russian ; many of them do hold a Russian ( really frequently explanatory ) equivalent. For case. such nouns as trade name. amalgamation. acme. default. sedimentation. site. Spam. tuner. web surfboarding and adjectives as local. originative. top have equivalents in Russian. but the new “foreign” word is normally preferred ( the inclination as a regulation is started by the mass media ) . this may be explained by the fact that a adoption frequently has a semantic “compactness. ” whereas a Russian equivalent has a descriptive character—in some instances a whole sentence must be used.

So transcribers have to cover with the job of either taking a “popular” adoption or travel with the tantamount already bing in the linguistic communication. Translators of a “new generation” prefer non to interpret alleged Americanisms and foreign nutrient names. as they are familiar to people of all states. and “the transcriber no longer has the absolute demand to ever happen a interlingual rendition of a term in the mark linguistic communication if this would do the target-language text lose credibleness. This is … called inordinate interlingual rendition.

An inordinate interlingual rendition is a interlingual rendition that fails to foreignise/exoticise. i. e. . utilize source-language footings in the target-language text. to the grade that is now acceptable”2. Those educated in the sixties. 50s and earlier strongly believe that foreign equivalents should be avoided. particularly when a corresponding term or impression exists in the linguistic communication: “In really rare instances. merely when it’s perfectly necessary for the narrative of a character to utilize a foreign word. a Russian equivalent is ever better and more appropriate.

This holds true for newspapers and diaries. and is hundredfold more of import in fiction. “3 Certainly looking of new standards to what should be called an equal interlingual rendition affected the interlingual rendition of fiction. That’s why new interlingual renditions of novels already translated into Russian appeared late. The most popular 1s are the interlingual renditions of F. S. Fitzgerald’s novels “The Great Gatsby” and “Tender is the Night.

” The general inclination is a frequent usage of Anglicisms in the TL. even though they are non present in the text of the original: “Now it has become a summer resort of noteworthy and stylish people ; in 1925 it was about deserted after its English patronage went north in April ; merely the cupolas of twelve old villas rotted like H2O lilies among the massed pines”4. The phrase “a summer resort of noteworthy and stylish people” in Russian corresponds to “many assorted cottages have been built” ( Ýòî ñåé÷àñ òóò ïîíàñòðîèëè ìíîãî ðàçíûõ áóíãàëî ) .

For no obvious ground. the transcriber uses a nowadays “fashionable” universe “bungalow” . which is non even present in the original English text. Other illustrations might include the undermentioned translating incompatibilities ( “fraternity” was translated into Russian interlingual rendition by the equivalent of “student corporations” ; “market umbrella” was translated as “huge tent” ) . In all instances Russian equivalents could be used ( as were in the old interlingual rendition by E. D. Kalashnikova ) .

There is besides a figure of conversational words and looks unnecessarily used in the new interlingual rendition: “cafe” is translated as “kafeshka” ( a bantam signifier for coffeehouse ) ; “specious reasoning” is translated as “tufta” ( a colloquial word. intending “malarkey. crap” ) ; “horse-trader” as “torgash” ( a gibelike equivalent word of “merchant” . could be translated as “torgovets” or. as it was in Kalashinkova’s version. “barishnik” ) ; “world’s bazaar” received an equivalent of “world market” ( it sounded so much nicer in Kalashnikova’s interlingual rendition as “life’s fair”—”jarmarka zhizni” ) .

The lone positive tendency in the new interlingual rendition doctrine is that. alternatively of generalising or excluding certain impressions ( which didn’t exist in the Soviet society ) . the exact specific equivalent can be used: “terrier” is now present in the Russian linguistic communication. although in the first interlingual rendition it had to be translated as “little dog” ( pjosik ) ; “cauliflower” had to be translated as “cabbage” . The usage of these nouns is possible thanks to the economic transmutations on the Russian market. non because of a translator’s endowment.

First interlingual renditions of the novels that weren’t published in Russia before due to a figure of grounds. for illustration. expressed descriptions of gender. hold besides appeared. John Updike’s novels. known for his “pointillist style”5 filled with crisp realistic descriptions. hold merely late become available to the Russian reader. On the whole. the artistic qualities of Updike’s manner are non lost in these interlingual renditions. However. certain translating picks are non really clear largely due to the fact that the consequence produced by the original is non the same as the one produced by the interlingual rendition.

In “Rabbit. Run” . Updike’s most celebrated novel. there are cases when adult females characters appear less appealing in Russian than in the original. Rabbit’s married woman. who. being compared to his kept woman. is described as “mysterious. an opaque and virginal wife”6 in Russian turned into an “incomprehensible. sullen and apathetic boulder”7 ( íåïîíÿòíîé . óãðþìîé . áåçó÷àñòíîé êî âñåìó ãëûáîé ) —clearly. the transcriber is “taking” the mistress’s side in this state of affairs. The same kept woman. when Rabbit is believing about returning to her. reasonably inquires “How would you back up me? “ .

8 In Russian this stylistically impersonal phrase alterations into a ill-mannered vulgar look intending “On what a fig would you feed me? ” ( Na kakie shishi Ti budesh’ menja kormit’ ) 9. The mentions that we have approximately certain phenomena are non ever taken into consideration. When depicting the Springers the writer comments on some of their qualities. which are “thoroughly meshed into the schemes of middle-class life. ” 10 In Russian “strategies of middle-class life” go “petit bourgeois manner of life”11 ( ìåëêîáóðæóàçíûé îáðàç æèçíè ) —an look that has a really negative intension for the Russian reader.

Somehow. in other state of affairss. instead emotional English equivalents are substituted by impersonal Russian words. In the phrase “The ground Fosnacht keeps acquiring Billy all this expensive dirt is likely he feels guilty for go forthing him”12 the word “crap” which shows Rabbit’s negative and contemptuous attitude to the discussed job is translated by the noun “things” ( shtuki ) . in interlingual rendition the whole communicative purpose of this state of affairs is lost. 13 Russian linguists. who assign great importance to the communicative map of the procedure of interlingual rendition. are surely concerned about the quality of the published interlingual renditions.

Possibly this is one of the grounds why so many articles devoted to the jobs of Linguistic Pragmaticss are being published. Linguistic Pragmatics underlines the necessity of construing the state of affairs and analysing the communicative possibilities of how it can be perceived by those involved in this communicative procedure. therefore supplying the footing for human interaction. The interlingual rendition. viewed within the model of Linguistic Pragmatics. concentrates non on the semantic significance of the SL text. but on its communicative purpose.

Questions about interlingual rendition quality push Applied Linguistics to a new phase of development ( because it includes the scientific discipline of interlingual rendition ) . Arguments on how to handle legion neologies and adoptions geting into the Russian linguistic communication have revived the promotion of Lexicography—the scientific discipline of dictionary compilation. Online dictionaries gain more significance for both specializers and recreational users. As on-line lexicons can be on a regular basis updated. their users won’t have to cover with the job of out-of-date vocabulary. which will still be in the database. but with the necessary markers.

Specialized vocabulary is punctually pronounced and all the possible combinations are represented in the database. for e. g. the noun “balance” has many significances refering to different domains such as air power. car industry. banking. biological science. excavation. clerking. etc. . but hyperlinks take users to the needed significance in seconds. Therefore in the twenty-first century. when effectual communicating has become the centre of our professional lives. the importance of happening better ways of translating is increasing.

Due to globalisation and constitution of multinational corporations. new standards appear of what can be regarded as an equal interlingual rendition. Introducing neologisms and adoptions into interlingual rendition of articles from magazines and scientific diaries might be viewed as a modern and “open-minded” attack ; nevertheless transcribers should be highly careful about non overloading fiction with unneeded foreign looks. It is of import to retrieve at whom the interlingual rendition is targeted and what communicative consequence it is supposed to bring forth.

The arguments about what can be considered an tantamount interlingual rendition give rise to a new phase of development of Applied Linguistics and other lingual scientific disciplines. which are going more and more concerned about accomplishing communicative excellence in the modern universe. Formation of English Neologisms Introduction Distinctive characteristics of intelligence headlines Formation of English neologies Use of Translation Methods When Translating News Headlines Common Methods of Newspaper Headlines Translation Peculiar Methods of Newspaper Headlines Translation 1. The usage of word-formative agencies ( postfixs. prefixes. composing ) .

Among the most productive neologism-formative postfixs are –ian. -ation: Ballistician – ñïåöèàëèñò ïî áàëëèñòèêå ( as instrumentalist. doctor. etc ) ; Commodification – èñïîëüçîâàíèå äåíåã â êà÷åñòâå òîâàðà . êîòîðûé ìîæíî ïðîäàâàòü è îáìåíèâàòü íà äðóãîé ( as simplification ) .

Other productive neologism-formative postfixs are: -ship brinkmanship – áàëàíñèðîâàíèå íà ãðàíè âîéíû ; workmanship – èñêóññòâî âîçäåéñòâèÿ íà ìàññû ; showmanship – óìåíèå ïîêàçàòü òîâàð ëèöîì ; ïóñòèòü ïûëü â ãëàçà -dom bangdom – îðãàíèçîâàííûé áàíäèòèçì ; bogdom – æèçíåííûé òóïèê ; suckerdom – òóíåÿäåö -ize enumerate – ðàññìàòðèâàòü ïî ïóíêòàì ; commit – óçàêîíèâàòü ; unionize – áûòü ÷ëåíîì ïðîôñîþçà Neologisms formed via composing are invariably looking in the English linguistic communication every bit good: Laptop ( = notebook ) – ïåðåíîñíîé êîìïüþòåð ( äîñëîâíî – êîìïüþòåð . êîòîðûé äåðæàò íà êîëåíÿõ èëè â âèäå áëîêíîòà ) ; Know-how – íîó-õàó . òåõíîëîãèÿ ; Stay-in – ïèêåòèðîâàíèå ;

Sit-in – ñèäÿ÷àÿ çàáàñòîâêà ; Buy-in –âûãîäíàÿ ñäåëêà ( ïîêðûòèå ðàñõîäîâ çà ñ÷åò ïðîäàâöà íà áèðæå ) ; Shut-down – çàêðûòèå . ëèêâèäàöèÿ ( çàâîäà ) ; Brain-drain – óòå÷êà ìîçãîâ ; Has-been – ïîëèòè÷åñêèé äåÿòåëü . óòðàòèâøèé ñâîå âëèÿíèå .

Here the challenge for a transcriber is to continue the manner of a intelligence headline and at the same clip give an equal Russian discrepancy of a headline: “Russia: the brain-drain drains technological progress” – “Ðîññèÿ : óòå÷êà ìîçãîâ òîðìîçèò ðàçâèòèå âûñîêèõ òåõíîëîãèé” . ( «International Herald Tribune» ) .

2. Recomprehension of the bing words. It means that well-known words get new significances. For illustration. the word acme which is often used in intelligence headlines and is traditionally rendered into Russian âåðøèíà . âûñøàÿ òî÷êà acquired the new significance in the late 70-is: âñòðå÷à íà âûñøåì óðîâíå . âñòðå÷à ðóêîâîäèòåëåé ãîñóäàðñòâ .

Here is another illustration. The medical term Domino denotes an operation during which a sawbones grafts patient A with a bosom and lungs of the giver who has died of encephalon bleeding. and patient B is transplanted with an old bosom of patient A. This neology emerged in the 80-s as a consequence of the re-comprehension of the word Domino — the game in which each dice is divided into two equal parts. The basic significance of the word colour-blind is ÷åëîâåê . íå ðàçëè÷àþùèé öâåòà . äàëüòîíèê . In the last one-fourth of the 20-th century it acquired the new significance – ÷åëîâåê . êîòîðûé íå ðàçäåëÿåò ëþäåé ïî ðàñîâîé è íàöèîíàëüíîé ( ýòíè÷åñêîé ) ïðèíàäëåæíîñòè .

The word bird originated as ÷åëíîê ( êàê äåòàëü øâåéíîé ìàøèíû ) . Via recomprehension of its original significance it acquired several new 1s: êîñìè÷åñêèé êîðàáëü ìíîãîðàçîâîãî èñïîëüçîâàíèÿ ( shuttle starship ) ; òîðãîâåö . ñîâåðøàþùèé ðåéñû çà òîâàðàìè â ñîñåäíèå ñòðàíû è ïîëó÷àþùèé ïðèáûëü íà ðàçíèöå â öåíå ( shuttle bargainer ) . A large sum of neologies formed in this manner have appeared in computing machine nomenclature: Web – âñåìèðíàÿ ïàóòèíà ( Èíòåðíåò ) ; Mouse – ìûøü ; Site – ñàéò ( ñòðàíèöà â Èíòåðíåòå ) ; Browser – áðàóçåð ( îò ãë . to shop – áëóæäàòü ) ; Serve – ñåðâåð ( îò to function – îáñëóæèâàòü ) .

When doing a interlingual rendition of a intelligence headline incorporating a neology formed by agencies of recomprehension it is recommended either to maintain to the method of descriptive interlingual rendition or give the transliteration of the neology with the following account which as a regulation is to be found in the beginning of the article: “The country’s fifth Domino was carried out in Arizona” – “Â àìåðèêàíñêîì øòàòå Àðèçîíà ïðîâåäåíà ïÿòàÿ â ñòðàíå îïåðàöèÿ «äîìèíî»” . ( «Sunday Times» ) . ( The set-out of the Russian discrepancy reads: Äîìèíî – ìåäèöèíñêèé òåðìèí . êîòîðûé ñòàë àêòèâíî óïîòðåáëÿòüñÿ íå òàê óæ äàâíî .

Îí îáîçíà÷àåò îïåðàöèþ ïî ïåðåñàäêå îðãàíîâ . ïðè êîòîðîé ïàöèåíòó À ïåðåñàæèâàþò íîâîå ñåðäöå è ëåãêèå îò ïîëó÷èâøåãî êðîâîèçëèÿíèå â ìîçã äîíîðà . à ïàöèåíòó Á ïåðåñàæèâàþò ñòàðîå ñåðäöå ïàöèåíòà À ) . 3. Abbreviations and acronyms. Here are the abbreviations most widely used in intelligence headlines: S. W. I. F. T. – The Society for Worldwide Inter-bank Financial Telecommunications ; TCB – take attention of concern – ïðåóñïåâàòü â áèçíåñå ; Benelux – Belgium. Netherlands. Luxemburg – Áåíèëþêñ ; CCFF – Compensatory and Contingency Financing Facility.

( Ìåõàíèçì êîìïåíñàöèîííîãî è ÷ðåçâû÷àéíîãî ôèíàíñèðîâàíèÿ . ÑÑÔÔ ) ; CPI – Consumer Price Index ( Èíäåêñ Ïîòðåáèòåëüñêèõ Öåí . ÈÏÖ ) ; EFTA – European Free Trade Association ( Åâðîïåéñêàÿ Àññîöèàöèÿ Ñâîáîäíîé Òîðãîâëè . ÅÀÑÒ ) ; EMS – European Monetary System ( Åâðîïåéñêàÿ Âàëþòíàÿ Ñèñòåìà . ÅÂÑ ) ; IBRD – International Bank for Reconstruction and Development ( Ìåæäóíàðîäíûé Áàíê Ðåêîíñòðóêöèè è Ðàçâèòèÿ . Âñåìèðíûé Áàíê ) ; IMF – International Monetary Fund ( Ìåæäóíàðîäíûé Âàëþòíûé Ôîíä . ÌÂÔ ) ;

OECD – Organization for Economic Cooperation and Development ( Îðãàíèçàöèÿ Ýêîíîìè÷åñêîãî Ñîòðóäíè÷åñòâà è Ðàçâèòèÿ . ÎÝÑÐ ) ; SDR – Special Drawing Rights ( ìåæäóíàðîäíàÿ ðàñ÷åòíàÿ åäèíèöà ÑÄÐ ) ; SNA – System of National Accounts ( Ñèñòåìà íàöèîíàëüíûõ ñ÷åòîâ . ÑÍÑ ) ; VER – Voluntary Export Restraints ( äîáðîâîëüíîå îãðàíè÷åíèå ýêñïîðòà ) : “OECD board meeting takes topographic point on Monday” – “ ïîíåäåëüíèê ñîñòîÿëîñü çàñåäàíèå ÷ëåíîâ Îðãàíèçàöèè ýêîíîìè÷åñêîãî ñîòðóäíè÷åñòâà è ðàçâèòèÿ” ( «Business Week» ) . Semantic transmutations are ineluctable when covering with intelligence headlines.

The inducement for it is a immense sum of the so called headline vocabulary in the English linguistic communication. frequently referred to as headlinese. which demands certain alterations when doing a interlingual rendition. Here is a list of words from the «headline slang» : prohibition. command. claim. clang. cut. elan. hit. move. treaty. supplication. investigation. quit. quiz. blame. Red. haste. cut. These short words which can be easy inserted into a headline are characterized by a broad field of their usage.

Therefore. command is non merely ‘ïðåäëîæåíèå’ . ’çàÿâêà’ . ’ïîïûòêà’ . but besides ‘øàã’ . ’èíèöèàòèâà’ . ‘óñèëèå’ ; hit —not merely ‘íàíîñèòü óäàð’ . ’ïðè÷èíÿòü óùåðá’ . ’ïîïàäàòü â öåëü’ . but ‘êðèòèêîâàòü’ . ’îáðóøèâàòüñÿ íà êîãî-ëèáî . ðàçíîñèòü â ïóõ è â ïðàõ’ ; treaty — non merely ‘ïàêò . ñîãëàøåíèå . äîãîâîð’ . but ‘ñäåëêà’ . ‘äîãîâîðåííîñòü’ . ’ñãîâîð’ ; probe — non merely ‘çîíäèðîâàíèå’ . but ‘ëþáîå ñëåäñòâèå . ðàññëåäîâàíèå’ . ’ïðîâåðêà’ every bit good ; discontinue —not merely ‘ïîêèäàòü’ . ’ïðåêðàùàòü’ . but besides ‘óåçæàòü’ . ’âûâîäèòü âîéñêà’ . ‘ýâàêóèðîâàòüñÿ’ ; quiz — non merely ïðîèçâîäèòü îïðîñ’ . but ‘äîïðàøèâàòü’ . ’èíòåðâüþèðîâàòü . çàäàâàòü âîïðîñû’ .

It is of import to indicate out that such words have already about absolutely replaced their equivalent word in intelligence headlines. Therefore. prohibition taken the topographic point of forbid and prohibit ; rap — of criticize. rebuke. interrogate. Wide semantics of headline words demand context-conditioned transmutations in the interlingual rendition. In the bulk of instances concrete definition ( hyponimic transmutation ) takes topographic point in the Russian discrepancy.

The accurate sense of the headline is every bit usual revealed in the beginning of the article: “Minebea Fous Trafalgar-Glen Bid” ( The Independent ) . Comp. The article’s beginning: Minebea Corp. of Japan. the world’s largest shaper of preciseness bearings. has foiled a hostile coup d’etat effort by a US-British fiscal group. the Kyodo News Service reported Friday. Here the beginning takes off the lexical ambiguity of the headline word replacing it by the corresponding equivalent which is included into the concretizing and specifying context: Trafalgar-Glen Bid — a hostile coup d’etat effort by a US-British fiscal group.

In that manner the interlingual rendition may sound as follows: : ”Ïðîâàë ïîïûòêè àíãëî-àìåðèêàíñêîé ìîíîïîëèè ïîãëîòèòü ÿïîíñêóþ ôèðìó” or “Ïðîâàë ïîïûòêè ïîä÷èíèòü ÿïîíñêóþ ôèðìó àíãëî-àìåðèêàíñêîìó êîíòðîëþ” . Polysemic interprepretation of a intelligence headline can besides be conditioned by the usage of certain syntactic buildings. nominal phrases in peculiar. which can be interpreted in different ways. for case: “Benn Blasts Tory Nuclear Cover-up” .

( The Times ) . It is impossible to interpret the phrase “Òîró Nuclear Cover-up” without the context. Alternate versions are possible because of the bearing word of the phrase – cover up – derived from the phrasal verb to cover up — ‘òùàòåëüíî ñêðûâàòü . ’ïîêðûâàòü êîãî-ëèáî’ . But the chief trouble originates from the elliptic character of the whole phrase.

The hint to the accurate reading of the phrase lies in the article’s beginning: Labour MP Òînó Benn last dark accused the authorities of “totally misleading”the British people about atomic power. Therefore. cover-up agencies here non simply “óòàèâàíèå” . but besides “äåçèíôîðìàöèÿ” . and the omitted component in the nominal phrase above is power ( “Tory atomic cover-up”—”Tory atomic power cover-up” ) . The undermentioned discrepancies of interlingual rendition are possible: “Áåíí îáâèíÿåò òîðè â äåçèíôîðìàöèè ïî âîïðîñàì àòîìíîé ýíåðãèè” or “Áåíí ðàçîáëà÷àåò äåçèíôîðìàöèþ òîðè ïî âîïðîñàì àòîìíîé ýíåðãèè” . In the case above the chief trouble connected with the reading of the nominal phrase is determined by its elliptic construction.

In the undermentioned intelligence headline elliptic construction is combined with the lexical ambiguity of semantic dealingss between the phrase constituents: “Power Station Action Starts Today” ( “The Times” ) . In this instance power station can be realated to action as: 1 ) the agent. 2 ) the object. 3 ) the adverbial qualifier of topographic point. What is more. the phrase might be supposed to be characterized by semantic incompletness.

The replies to these inquiries are to be found in the set-out: Today’s Start of national industrial action in Britain’s power Stationss forms the background to the two-year Conferences of the electricians’ brotherhood in Scarborough. Hence power station is related to action as an adverbial qualifier and the component omitted is the word combination industrial action ‘çàáàñòîâêà’ .

Therefore the Russian discrepancies may be as follows: “Çàáàñòîâêè íà àíãëèéñêèõ ýëåêòðîñòàíöèÿõ”èëè “Àíãëèéñêèå ýëåêòðèêè áàñòóþò” . It is of import to detect the indispensable difference between Russian and English intelligence headlines. This difference chiefly denotes the extent to which the article contents are reflected in the headline.

The writers of the British and American intelligence article maintain to the undermentioned rule when making headlines: : “Headlines should state the story” . Thus a headline is the tight to the bound discrepancy of the chief text: ”Dusseldorfs State Gallery Proves a Mausoleum for Mummified Modernism” ; “First Chicago Bank Says Profit Rose 58 % for Initial Period. ” ( The Sun ) .

The Russian intelligence headlines are based on a different rule: as a regulation they place an accent on one component of the text contents – “Çàõâàò çàëîæíèêîâ â Áåñëàíå” ( «Âå÷åðíèé Ìèíñê ) » . In such instances extra information is required because the method of actual interlingual rendition does non vouch an equal English discrepancy.

Common Methods of Newspaper Headlines Translation Introduction Distinctive characteristics of intelligence headlines Formation of English neologisms The Use of Translation Methods When Translating News Headlines Common Methods of Newspaper Headlines Translation Peculiar Methods of Newspaper Headlines Translation 1. Inversion. This transmutation is demanded by a fixed word order in the English sentence.

It is frequently conditioned on the grade of compatibility freedom in both linguistic communications: “Most favoured state trading status” – “Ñòàòóñ íàèáîëüøåãî áëàãîïðèÿòñòâîâàíèÿ â òîðãîâëå” . ( «The Economist» ) . Polynomial word combinations which are often used for making intelligence headlines in the British and American periodicals frequently include properties which represent a full sentence: “The no-room-at-the-inn incident” – “Èíöèäåíò . ñâÿçàííûé ñ îòñóòñòâèåì ìåñò â ãîñòèíèöå” ( «The Sun» ) . The rule of the interlingual rendition of such intelligence headlines includes the undermentioned stairss: 1. To calculate out the bearing word ; 2. To choose semantic groups ; 3. To do a interlingual rendition get downing with the bearing word. 2.

The replacing of parts of address or parts of a sentence. In some instances the replacing of certain parts of address or members of sentence is required in order to accomplish equal interlingual rendition: “Bill Clinton faces beltway operation ” – “Áèëëó Êëèíòîíó ïðåäñòîèò ïåðåíåñòè øóíòèðîâàíèå” ( “International Herald Tribune” ) .

It is the syntactical and semantic transmutation that the sentence undergoes in the above instance – the definite clause is replaced by the indefinite one due to the distinctive features of the Russian linguistic communication. Therefore. the simple predicate faces in the English headline is substituted for the complex verbal predicate ïðåäñòîèò ïåðåíåñòè in the Russian discrepancy. 3.

Word add-on is required in order to unclutter up the significance of a headline and present equal interlingual rendition: “For Bush it’s the adult male ( non a elaborate program ) that matters” – “Äëÿ Áóøà âàæåí íå ñòîëüêî äåòàëüíûé ïëàí . ñêîëüêî ÷åëîâåê . ñïîñîáíûé âûïîëíèòü åãî” ( «International Herald Tribune» ) . The laconicism of the English linguistic communication allows to exclude the subsidiary clause we add to the Russian discrepancy without any important alterations in the significance. As one can detect. apart from the method of word add-on the method of inversion is besides used in this instance.

Another illustration is: «Feel the hatred. fright and abhorrence in New York» — «Ïî÷óâ÷òâóéòå íåíàâèñòü . ñòðàõ è îòâðàùåíèå . öàðÿøèå â Íüþ-Éîðêå» . ( «International Herald Tribune» ) ; “U. S. reservist convicted over maltreatment in Iraqi prison” – “Àìåðèêàíñêèé ðåçåðâèñò îñóæäåí çà æåñòîêîå îáðàùåíèå ñ çàêëþ÷åííûìè â èðàêñêîé òþðüìå” . ( «International Herald Tribune» ) . 4. Actual interlingual rendition can take topographic point in instance of the similarity of the syntactical construction and word order in the English and the Russian sentence. In this instance the English intelligence headline may be rendered into Russian without any important alterations.

Here it is possible to exclude an article or any other functional word or to alter the semantic character of a word. Actual interlingual rendition should non be mixed with a word-for-word interlingual rendition which ever leads to a error. Exampler of the usage of actual interlingual rendition method: «Lebanon extends term of its president» — «Ëèâàí ïðîäëåâàåò ñðîê ïðàâëåíèÿ ïðåçèäåíòà» . ( «International Herald Tribune » ) . The Use of Translation Methods When Translating News Headlines Introduction Distinctive characteristics of intelligence headlines Formation of English neologies.

The Use of Translation Methods When Translating News Headlines Common Methods of Newspaper Headlines Translation Peculiar Methods of Newspaper Headlines Translation 1 ) The construction of intelligence headlines frequently includes free word combinations. Therefore. their distinctive features are deserving sing when interpreting a headline. In free word combinations words preserve their significances.

That is why when interpreting a free word combination it is necessary to cognize the interlingual rendition of each of its constituents. In instance there are no corresponding lingual points in the Russian linguistic communication to the English 1s the interlingual rendition method to be used is called reproduction. Reproduction means that all the constituents of a word combination are rendered without any alterations.

Thankss to the method of reproduction there is a immense sum of international impressions which are widely used in intelligence headlines: • Shuttle diplomatic negotiations — ÷åëíî÷íàÿ äèïëîìàòèÿ ; • Vicious circle – ïîðî÷íûé êðóã ; • Head of the authorities – ãëàâà ïðàâèòåëüñòâà ; • Free economic zone – ñâîáîäíàÿ ýêîíîìè÷åñêàÿ çîíà ;

• Maldistribution of costs – íåïðàâèëüíîå ðàñïðåäåëåíèå çàòðàò ; • Jobless rate – óðîâåíü áåçðàáîòèöû : «Jobless rate tips lower in France» – «Âî Ôðàíöèè ñíèçèëñÿ óðîâåíü áåçðàáîòèöû . » ( «International Herald Tribune» ) . It should be noted nevertheless that reproduction does non intend mere mechanical rendition of the significances of a free word combination constituents.

These constituents frequently stay in complicated relationships with each other. Even the most simple prenominal groups which coincide in their construction with the Russian combinations “ïðèëàãàòåëüíîå+ñóùåñòâèòåëüíîå” ( A+N: Adjective+Noun ) can be hard to interpret because:

1. An English word ( adjectival in the map of an property ) can be translated in different ways depending on the significance of a noun that follows: • Public sentiment – îáùåñòâåííîå ìíåíèå ; • Public debt – ãîñóäàðñòâåííûé äîëã ; • Public dirt – ïóáëè÷íûé ñêàíäàë : «Public debt of Lybia additions by 2. 8 % over 8 months» – «Ãîñóäàðñòâåííûé äîëã Ëèâèè óâåëè÷èëñÿ çà 8 ìåñÿöåâ íà 2. 8 % » ( «The Economist» ) . 2.

The Russian discrepancy bears a preposition: • Europian securiy – áåçîïàñíîñòü â Åâðîïå ; • Stateless citizen – ÷åëîâåê áåç ãðàæäàíñòâà ; • Terrorist test – ñóä íàä òåððîðèñòàìè ; • Commercial revolution – ðåâîëþöèÿ â ñôåðå ðûíêà : „Who is to be responsible for European Security? “ – „Êòî äîëæåí íåñòè îòâåòñòâåííîñòü çà áåçîïàñíîñòü â Åâðîïå ? “ ( „The Times“ ) .

3. Components of an prenominal group are shifted: • Working anticipation – îæèäàåìàÿ ïðîäîëæèòåëüíîñòü òðóäîâîé äåÿòåëüíîñòè ; • Administrative efficiency – óìåëîå ðóêîâîäñòâî : «Crisis overcome due to administrative efficiency» — «Áëàãîäàðÿ óìåëîìó ðóêîâîäñòâó êðèçèñ ïðåîäîëåí» . ( «International Herald Tribune » ) .

2 ) News headlines can be good characterized by the frequent usage of phraseological units. Phraseological units are more or less stable word combinations the significance of which is determined by the whole unit but non by the significances of each of its constituents: • It’s high clip – äàâíî ïîðà ;

• Take your clip – íå òîðîïèòåñü ; • Help yourself – óãîùàéòåñü : «A new delightful production of “Kaligula” : theatrical gourmets. delight aid yourself» — «Íîâàÿ èçûñêàííàÿ ïîñòàíîâêà «Êàëèãóëû» — óãîùåíèå äëÿ òåàòðàëüíûõ ãóðìàíîâ» ( «The Daily Telegraph» ) . British and American intelligence headlines are rich in both nonliteral and non-figurative phraseological units. Non-figurative phraseological units are besides called fraseological combinations.

The constituents in them preserve their significances but combine with certain words merely. that is why it is impossible to alter them ad arbitruim: • To take steps – ïðèíèìàòü ìåðû ; • To do a determination – ïðèíèìàòü ðåøåíèå ; • To accomplish consequences – äîáèâàòüñÿ ðåçóëüòàòîâ ; • To pay attending – îáðàùàòü âíèìàíèå ( ñâîå ) ; • To pull attending – îáðàùàòü âíèìàíèå ( ÷üå-òî ) : «Troops start ramping school in Beslan – who makes determination? » – «Êòî ïðèíÿë ðåøåíèå íà÷àòü øòóðì øêîëû â Áåñëàíå ? » ( «International Herald Tribune» ) .

The interlingual rendition of non-figurative phraseological looks into Russian can be carried out in two different ways: The 1st method – the look is rendered into one Russian word: • To take a hazard – ðèñêîâàòü ; • To hold a remainder – îòäûõàòü ; • To take offense – îáèäåòüñÿ ;

• To take a nap – âçäðåìíóòü : «Does NTT general manager take large hazards? » — «Ñåðüåçíî ëè ðèñêóåò ãåíåðàëüíûé äèðåêòîð Ýí-òè-òè ? » ( «The Times” ) . The 2d method – a phraseological unit is rendered into tantamount combinations ( absolute and comparative ) : a ) absolute equivalents: O shadow cabinet – òåíåâîé êàáèíåò ; o to hit the mark – ïîïàñòü â öåëü ; o aureate portion – çîëîòàÿ àêöèÿ ; o to set an terminal to – ïîëîæèòü êîíåö . ïðåîäîëåòü ; o the root of the problem – êîðåíü çëà ; o to read between lines – ÷èòàòü ìåæäó ñòðîê : “Terrorism – where root of problem to be found” – “Òåððîðèçì – â ÷åì êðîåòñÿ êîðåíü çëà ? ” ( «International Herald Tribune» ) . B ) comparative equivalents:

O to take into history – ïðèíèìàòü âî âíèìàíèå ; o to do a point – îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå ; o to leap at decisions – äåëàòü ïîñïåøíûå âûâîäû ; o minute of silence – ìèíóòà ìîë÷àíèÿ ; o ups-and-downs – âçëåòû è ïàäåíèÿ ; O at the world’s terminal – íà êðàþ ñâåòà ; o think armored combat vehicle – ìîçãîâîé öåíòð ; o token strike – ïðåäóïðåäèòåëüíàÿ çàáàñòîâêà : «Ups-and-downs of Rolex: brief mentality on history» — «Âçëåòû è ïàäåíèÿ Ðîëåêñà : âçãëÿä íà èñòîðèþ êîìïàíèè» ( «Business Week» ) .

All in all. to whatever extent the constituents of a phraseological unit might be semantically connected. the chief regulation when doing a interlingual rendition is to detect the norms of the Russian linguistic communication and avoid actual interlingual rendition and misdemeanor of the Russian set looks. Figurative phraseological units are besides known as parlances. Parlances can be frequently found in intelligence headlines every bit good.

An parlance is a set look ( colloquial expression ) the significance of which does non originate from the amount of its components’ significances: O through midst and thin –âî ÷òî áû òî íè ñòàëî ; o tooth and nail – íå æàëåÿ ñèë . çàñó÷èâ ðóêàâà ; o it’s raining cats and Canis familiariss – äîæäü ëüåò êàê èç âåäðà ; o to be caught red-handed – áûòü ïîéìàííûì íà ìåñòå ïðåñòóïëåíèÿ : «US guardsman caught red-handed» — «Àìåðèêàíñêèé êàðàóëüíûé ïîéìàí íà ìåñòå ïðåñòóïëåíèÿ» ( «International Herald Tribune» ) . When interpreting parlances one ought to utilize their Russian equivalents.



Leave a Reply

Your email address will not be published.

*
*
*

x

Hi!
I'm Beba

Would you like to get such a paper? How about receiving a customized one?

Check it out