Teaching Cohesion in Translation Essay

Teaching Cohesion in Translation Essay

Introduction Language is an look of civilization and individualism of its talkers. It influences the manner the talkers perceive the universe. This rule has a far-reaching deduction fro interlingual rendition. If linguistic communication influences thought and civilization. it means that ultimate interlingual rendition is impossible. The opposite point of position. nevertheless. gives another position. Humboldt’s “inner” and “outer” signifiers in linguistic communication and Chomsky’s “deep” and “surface” structures imply that ultimate interlingual rendition is anyhow possible.

( Christmas. 1988:27 ) Linguistically. interlingual rendition is a subdivision of applied linguistics. for in the procedure of interlingual rendition the transcriber systematically makes any effort to compare and contrast different facets of two linguistic communications to happen the equivalents. Translation. affecting the heterotaxy of ideas expressed in one linguistic communication by one societal group into the appropriate look of another group. entails a procedure of cultural de-coding. re-coding and en-coding.

We Will Write a Custom Essay Specifically
For You For Only $13.90/page!


order now

“Translation involves the rendition of a beginning linguistic communication ( SL ) text into the mark linguistic communication ( TL ) so as to guarantee that ( 1 ) the surface significance of the two will be about similar and ( 2 ) the construction of the SL will be preserved every bit closely as possible. but non so closely that the TL construction will be earnestly distorted ( McGuire. 1980: 2 ) .

“the general term mentioning to the transportation of ideas and thoughts from one linguistic communication ( beginning ) to another ( mark ) . whether the linguistic communications are in written or unwritten signifier ; whether the linguistic communications have established writing systems or do non hold such standardisation or whether one or both linguistic communications is based on marks. as with mark linguistic communications of the deaf.

” Brislin ( 1976: 1 ) Since interlingual rendition is. above all. an activity that aims at conveying significance or significances of a given-linguistic discourse from one linguistic communication to another. instead than the words or grammatical constructions of the original. we should look briefly at the most important and recent developments in the field of survey of “meaning” . or semantics. Our involvement here lies in the displacement of accent from referential or dictionary significance to contextual and matter-of-fact significance. Such a displacement represents a important development. peculiarly relevant to interlingual rendition. and to communicative register-based attack to interlingual rendition. This paper discusses the importance of learning coherence in interlingual rendition on the textual degree.

Trial tonss for a school twelvemonth of Class One before and after learning are compared to exemplify the point. The importance of the cognition of coherence Each linguistic communication has its ain forms to convey the interrelatednesss of individuals ad events ; in no linguistic communication may these forms be ignored. if the interlingual rendition is to be understood by its readers ( Baker. 1992:27 ) . The subject of coherence … has ever appeared to be the most utile component of discourse analysis or text linguistics applicable to interlingual rendition. ( Newmark. 1987:295 ) .

What is cohesion Cohesion is the grammatical and/or lexical relationships between the different elements of a text. This may be the relationship between different sentences or between different parts of a sentence. For illustration: a ) Angstrom: Is Jenny coming to the party? B: Yes. she is. There is a nexus between Jenny and she and besides between coming and is. ( B ) In the sentence: If you are traveling to London. I can give you the reference of a good hotel at that place. The nexus is between London and at that place. ( Richards. 1985:45 ) | |

Coherence is the web of lexical. grammatical. and other dealingss which link assorted parts of a text. These dealingss or ties organize and. to some extent. make a text. for case. by necessitating the reader to construe words and looks by mention to other words and looks in the surrounding sentences and paragraphs. Cohesion is a surface relation and it connects together the existent words and looks that we can see or hear. Halliday and Hasan ( 1976 ) place five chief cohesive devices in English: mention. permutation. eclipsis. concurrence. and lexical coherence.

Hypothesis

As is well-known. Arabic and English belong to different linguistic communication households. and it is merely natural that they may present great troubles and challenges for transcribers. particularly for novices such as my pupils. The formal and serious instruction of coherence might to a great extent aid the students’ consciousness in interpreting between the two linguistic communications. Description of the experiment Participants The participants in the experiment were the senior pupils in the college of instruction for women/university of Baghdad. where I was appointed by the section to learn the class of Translation ( 1996-1997 ) .

Method Although I had been reading interlingual rendition literature instead extensively. I noticed a high proportion of it was of theoretical nature and therefore was non really helpful or valuable to my pupils none of whom were interested in pure theoretical survey. They showed their earnest involvement in my learning them skills instead than theories. So I had to set more attempts to run into their demands or I would surely experience frustrated by their unrewarding feedback. I pondered the possible grounds and eventually came to the decision that learning textual coherence might well better their interlingual rendition.

This was what motivated me. At the beginning of the 2nd semester of their 4th twelvemonth I put more accent on structural and systematic comparing between Arabic and English in phonological. lexical. syntactical and contextual facets with a small pattern as exercisings. particularly on coherence. and so I spent some clip measuring and measuring their assignment. After a four months the semester came to an terminal as usual and I produced the test paper on the same degree in footings of trouble. The trial went swimmingly because I did my best to form it carefully and purely and graded the students’ work reasonably merely like the last clip.

Then I retrieved from my files the records of Class One’s trial tonss from the old semester ( when textual coherence was non taught ) and compared them with those from the 2nd semester. I obtained the undermentioned consequences. Findingss Table1. Tonss for Class One. End of 1st Semester |74 |73 |73 |66 |69 |65 | |62 |72 |66 |58 |63 |59 | |57 |59 |72 |60 |68 |79 | |68 |87 |64 |68 |75 |59 | |74 |62 |63 |61 |61 |52 | |70 |50 |66 |84 |62 |62 | Table 2. Tonss for Class One. End of 2nd Semester

|65 |61 |76 |86 |70 |61 | |58 |89 |67 |63 |64 |79 | |76 |60 |73 |78 |72 |58 | |57 |59 |87 |73 |77 |55 | |69 |75 |67 |70 |68 |71 | |78 |77 |64 |74 |60 |64 | Table 3. A contrast of the cardinal inclination between the two instances | |Mode |Median |Mean | |1st. | 66 | 66 | 66 | |2nd. | 64 | 69 | 69 | In footings of divergence. another tabular array can be produced. Table 4. A contrast of divergence between the two instances | |1st. |2nd | |Variance |73. 14 |64. 58 | |Standard | 6 | 5 | |Deviation | | | The relationship between the discrepancy and the standard divergence is that the standard divergence is the square root of the discrepancy.

The standard divergence is one of the most of import statistical steps. It indicates the typical sum by which values in the information set differ from the mean and no information sum-up is complete until all relevant criterion divergences have been calculated. So Table 4 shows that the standard divergence of after the 2nd semester is smaller than that before which means after is better than earlier. non the antonym. ( Woods. 1986 ) Analysis Conjunction Involves the usage of formal markers to associate sentences. clauses and paragraphs to each other.

Unlike mention. permutation. and eclipsis. the usage of concurrence does non teach the reader to provide losing information either by looking for it elsewhere in the text or by make fulling structural slots. Alternatively. concurrence signals the manner the author wants the reader to associate what is about to be said to what has been said before. Concurrence expresses one of a little figure of general dealingss are summarized below. with illustrations of concurrences which can or typically recognize each relation. 1. conjunctions: now. of class. good. anyhow. certainly. after all. 2.

causal: so. accordingly. it follows. for. because. under the fortunes. for this ground ; 3. adversative: but. yet. nevertheless. alternatively. on the other manus. however at any rate. as a affair of fact ; 4. additive: and. or besides. in add-on. furthermore. besides. likewise. likewise. by Substitution and eclipsis Unlike mention. are grammatical instead than semantic relationships. In permutation. an point is replaced by another point: Do you like music? I do. In the above illustration. make is a replacement for similar music. Items normally used in permutation in English include do. one. and the same.

Ellipsis involves the skip of an point. In other words. in eclipsis. an point is replaced by nil. This is a instance of go forthing something unexpressed which is however understood. It does non include every case in which the listener or reader has to provide losing information. but merely those instances where the grammatical construction itself points to an point or points that can make full the slot in inquiry. Here is an illustration: Peter brought some clove pinks. and Taz some sweet peas. ( brought in 2nd clause is ellipted. ) trast. for case ; Reference.

The term mention is traditionally used in semantics for the relationship that exists between a word and what it points to in the existent universe. The mention of “table” would hence be a peculiar tabular array that is being identified on a peculiar juncture. In Halliday and Hasan’s theoretical account of coherence. mention is used in a similar but more restricted manner. Alternatively of denoting a direct relationship between words and extra-linguistic objects. mention is limited here to the relationship of individuality which exists between two lingual looks. For illustration. in Mr. Lance has resigned. he announced his determination this forenoon.

The pronoun he points to Mr. Lance within the textual universe itself. Reference. in the textual instead than the semantic sense. occurs when the reader has to recover the individuality of what is being talked about by mentioning to another look in the immediate context. The ensuing coherence lies in the continuity of mention. whereby the same thing enters into the discourse a 2nd clip. So. mention is a device which allows the reader or listener to follow participants. entities. events. etc. in a text. Lexical coherence Refers to the function played by the choice of vocabulary in forming dealingss within a text.

A given lexical point can non be said to hold a cohesive map per Se. but any lexical point can come in into a cohesive relation with other points in a text. It can be said that lexical coherence covers any case in which the usage of a lexical point recalls the sense of an earlier one. Halliday and Hasan divide lexical coherence into two chief classs: reduplication and collocation. Reiteration. as the name suggests. involves repeat of lexical points. A reiterated point may be a repeat of an earlier point. a equivalent word or near-synonym. a super-ordinate. or a general word. For illustration:

There is a adult male mounting that wall. The miss is traveling to fall if she doesn’t take attention. ( repeat ) The student’s traveling to fall if he doesn’t take attention. ( equivalent word ) The child’s traveling to fall if he doesn’t take attention. ( superior ) The idiot’s traveling to fall if he doesn’t take attention. ( general word ) Reduplication is non the same as mention. nevertheless. because it does non needfully affect the same individuality. Collocation. as a subclass of lexical coherence in Halliday and Hasan’s theoretical account. covers any case which involves a brace of lexical points that are associated with each other in the linguistic communication in some manner.

Halliday and Hasan offer the undermentioned types of association as illustrations. but admit that there are other cases where the association between lexical points can non readily be given a name but is however felt to be. Assorted sorts of aptness of significance: e. g. man/woman ; love/hate ; order/obey. Associations between braces of words from the same ordered series: e. g. Tuesday /Thursday ; August/December ; dinar/fils. Associations between braces of words from disordered lexical sets: Part-whole dealingss: car/break ; body/arm ; bicycle/wheel. Part-part dealingss: mouth/chin ; verse/chorus ; Co-hyponymy:

white/black ( colour ) ; chair/table ( furniture ) . Associations based on a history of accompaniment ( collocation proper ) e. g. rain. pouring. torrential. moisture ; hair. comb. coil. moving ridge ; etc. Lexical coherence is non a relation between braces of words as the above treatment might propose. On the contrary. lexical coherence typically operated though lexical ironss ( such as socialism. Communist. East ) . ( Shi. 2005:1-6 ) Coclusion Translation is one of the oldest human patterns both in its written and unwritten signifiers. Without a uncertainty. interlingual rendition is indispensable for doing communicating between people of different civilizations possible.

Equally far as if it should be centered on formal facets of the text or on its content. the argument should take into history the strictly functional character of interlingual rendition. Not all interlingual renditions occur in the same context nor do they have the same aim. This fact demands such versatility from the interlingual rendition professional that it often requires specialisation of the transcriber. As is well-known. Arabic and English belong to different linguistic communication households. and it is merely natural that they may present great troubles and challenges for experient transcribers. allow alone novices such as my pupils.

Coherence may be the most ambitious country between the two linguistic communications. The above merely describes the tools for coherence in English. for no thorough surveies have been conducted in Arabic. The witting and purposeful application of coherence tools to interlingual rendition pattern has been proved of great usage in English-Arabic interlingual rendition in my category. while the Arabic-English transcriber faces different types of challenge and therefore may necessitate different tools. which will be discussed in a separate research. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ( ? ? ? ? ? ? ? ) ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ( ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ) ? ? ? ? ?

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? . ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? . ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? / ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? – ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? . Bibliography Baker. Anglesey: 1992. In other words: A Course book on Translation. Rutledge Publishing House. UK Brislin. Ricard. W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc. Halliday. M. A. K. andR. Hasan1976CohesioninEnglish. Longman. London. Mc Guire. S.

B. 1980. Translation Studies. Methuen London and New York. Newmark. Peter. 1987. Approachs to Translation. Oxford: Pergamon Press. Richards. Jack. et Al. ( 1985 ) Longman Dictionary of Applied Linguistics. Longman Group Limited. England. Shi. Aiwei. ( 2005 ) The Importance of Teaching Cohesion in Translation on a Textual Level—A Comparison of trial tonss before and after learning. Translation Journal. Issue No. 7. . New York. Yule. George 1988. The Study of Language. Camberidge University Press. Woods. Anthony. et Al. 1986. Statistics in Language Studies. Cambridge University Press. UK.



Leave a Reply

Your email address will not be published.

*
*
*

x

Hi!
I'm Beba

Would you like to get such a paper? How about receiving a customized one?

Check it out